auto_krator (auto_krator) wrote,
auto_krator
auto_krator

Categories:

Советские песни и "гробы повапленные"

Что-то с серьезными темами туговато. Решил пока написать о советских песнях. Для хрущевско-брежневского периода было характерно старательное переделывание многих старых песен сталинской поры.
Во-первых, конечно, убиралось имя Сталина. Это понятно и широко известно. И «Марш артиллеристов», и «Москва майская», и даже «Колыбельная» («Спи, мой сыночек родной»), которую так хорошо исполняла Анна Герман, и многие другие. Очень смешно переделали песню на стихи Арс. Тарковского («Наш тост» или «Застольная»). В исходном варианте говорилось: «Тост наш за Сталина, тост наш за партию, тост наш за знамя побед». В исправленном варианте сказано: «Тост наш за родину, тост наш за партию, тост наш за знамя побед». В современном постсоветском варианте потребовалось убрать и партию: «Тост наш за родину, тост наш за армию, тост наш за знамя побед». Последний вариант и вовсе абсурдный, т. к. выше по тексту говорится «Выпьем за армию нашу могучую, выпьем за доблестный флот». Получается, что герои так перепились, что начинают вторично пить за то же самое.
В связи с этим вспомним и кинематограф. Разумеется, об этом можно было бы написать отдельный пост. Фильмы, где Сталина было слишком много, пришлось положить на полку. Из остальных его образ и даже само упоминание тщательно убирали. Наиболее смешно выглядит изменения текста в фильме о Чкалове. Изначально ему запрещали дальний перелет, уже одобренный Совнаркомом. Механик Чкалова возмущался: «Кто мог запретить?». Чкалов отвечал: «Сталин!» В измененном варианте Чкалов отвечает: «ЦК». Одним из самых возмутительных (и показательных!) было изменение в 1-й серии фильма «Молодая гвардия». В книге Фадеева есть такой эпизод. На квартиру Шевцовых становятся на постой немецкие офицеры. Они вешают на стенку фотографию Гитлера. Любка тут же цепляет рядом фотографию Сталина. Немцы эти — окопники, которые скоро уйдут на фронт. Им нравится сердитая красавица и они только смеются. В фильме же сцена с фотографией Сталина убрана, а Гитлер остается! Сталина вырезали, Гитлера оставили! Маленький эпизод, но какой показательный! Да-да, духовные наследники этих людей будут драпировать Мавзолей в день Победы! Измененный вариант можно увидеть здесь (время 55.05): https://www.youtube.com/watch?v=pGffpFkmP8o
Отдалюсь от основной темы в сторону современных переделок. Довелось мне слышать два новых варианта великой советской песни «Полюшко-поле». Кто там у нас едет по полю? Правильно, «Красной Армии герои». В одном современном варианте по полю едут «Русской армии герои», в другом — «прошлого времени герои». Кто знает текст песни, легко убедится, что нынче от песни не останется и слов. Там все про колхозы, про Ворошилова и т. п. Поэтому «Русской армии герои» просто едут, едут и едут. По 2-3 раза про это поют, тянут и тянут. А «прошлого времени герои» и вовсе призраки какие-то.
Во-вторых, действовала некая ханжеская политкорректность. В отдельных песнях убирались названия побежденных народов. Так, в песне «Обыкновенный человек» «немецкие знамена», которые были брошены к Мавзолею, были заменены на «вражеские», чтобы, вероятно, не обиделись в ГДР. Ничего не напоминает? Опять вспоминаются любители закрывать Мавзолей. В том же «Обыкновенном человеке» изначально говорилось, что русский человек «принес свободу, счастье для народов» и «зажег свободу в зареве небес». В исправленном варианте появился «простой советский человек», который «помог народам обрести свободу». Стало, видите ли, неприлично говорить, что мы освободили другие народы от фашизма, они, дескать, освободились с нашей помощью. Романтическая «свобода в зареве небес» была безжалостно убрана. Опять же в исходном варианте перечислялись города, которые теперь спокойно спят в связи с Победой. В перечне присутствовали Лондон, София, Прага и Бухарест. В исправленном варианте вместо Бухареста был введен Белград (ведь с Тито так важно было дружить!), а Лондон был заменен на Вену. В принципе, последнее вполне понятно: Вену мы от фашизма освободили, а Лондон никто и не захватывал. Но разве не стал Лондон спокойно спать после Сталинграда, Курска и операции «Багратион»? В популярной песне «Давно мы дома не были» говорилось, что девушки тоскуют о парнях, которые сейчас на войне в Германии, «в проклятой стороне». Дабы не обиделись в ГДР фраза была скорректирована: «В Германии, в Германии, в далекой стороне». В легендарной песне о трех танкистах фраза «и летели наземь самураи» была переделана на «и летела наземь вражья стая», чтобы не обиделись японцы.
В-третьих, вообще из песен по-возможности было убрано все, что связано с любовью и выпивкой. Так, в песне «Ехал я из Берлина» была фраза: «Эй, встречай, покрепче обнимай, чарочку хмельную полнее наливай». Переделанный вариант таков: «Эй, встречай, с Победой поздравляй, милыми руками покрепче обнимай». В первом случае у нас возвращается с войны герой, здоровый сильный мужчина-победитель. Ему требуется, чтобы женщина обняла его крепко, а чарочка (одна чарочка!) ему не повредит, скорее даже полезна для здоровья. Во втором случае у нас какая-то официальная встреча: поздравляем, мол, Вас, Иван Иваныч, с Победой. Была еще такая малоизвестная песня 1941 г. «Играй, мой баян». В исходном варианте говорилось: «Играй, мой баян, и скажи всем врагам, что жарко им будет в бою, что как подругу мы родину любим свою». В исправленном варианте: «...что больше жизни мы родину любим свою». В первом случае у нас любовь к родине ассоциируется с любовью к женщине, к подруге. Да, просто и банально — к любимой женщине. Разве ж она не подруга, т. е. друг? В хрущевско-брежневские времена ханжи и лицемеры («гробы повапленные», как говорил о них Иисус Христос) подумали: а что это за подруга такая? Ведь подруга — не жена, верно? Не жена — значит и обязательств никаких, верно? Сегодня одна подруга, завтра другая, верно? А родину-то менять нельзя! Как различаются представления о любви в двух вариантах! В первом случае любовь ценна сама по себе, сама по себе ценна любимая женщина (подруга ли она, любовница, сожительница, гражданская ли жена — как ни называй). Из второго варианта вытекает ханжеская мораль, что любовь к женщине незаконная чем-то плоха, что ценна лишь женщина, состоящая в официальном браке. Тем самым по-сути признается возможность смены подруги.
Вероятно, читатели могут назвать еще некоторые песни, в которых были сделаны важные изменения.
Может быть, все это мелочи? Но мне кажется, что все эти мелочи говорят о главном.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments